8 December 2007

Zire baran (Bajo la lluvia) زیر بارون por Omid

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Zire baran (Bajo la lluvia) زیر بارون por Omid
Transaltor: Mehdi


Estribillo 1
زیر بارون توی ایوون شده خسته یه پریشون
Zir baron toye eyvon shode khaste ye parishon
bajo la lluvia, en la varanda, un (chico) estresado está cansado
بی پناهه چشم به راهه دوری از اون یه گناهه
Bipanahe cheshm berahe dori az on ye gonahe
no tiene cobijo, está esperando impacientemente, ignorarle sería un pecado

Estribillo 2
دل با تو پاییزش بهاره بهاره ای عمر دوباره دوباره
Del ba to paeezesh bahare ey more dobare
el otoño de mi corazón contigo se vuelve primavera. oh! mi segunda vida
با تو در دل من غصه جا نداره
Ba to dar del man gose ga nadare
Contigo no hay lugar para la pena en mi corazón

Estribillo 1

تو رو داشتن واسه من یه نیازه
To ro dashtan vase man ye niaze
Tenerte es una necesidad para mi
با تو دل از همه چیز بی نیازه
Ba to del az hame chiz biniaze
Mi corazón contigo está libre de desear nada más
تو رو داشتن واسه من خود عشقه
To ro dashtan vase man khode eshge
Para mi tenerte es el amor perfecto
با تو دل پیشه همه سرفرازه
Ba to del pishe hame sar afraze
contigo (mi) corazón se honra a todo

Estribillo 2

Estribillo 1

ای هوای تازه ای صبح روشن
Ey havaye taze, ey sobhe roshan
Oh! (mi) aire fresco, oh! (mi) luz de la mañana
بامن ودل من مهربون باش
Ba man o del man mehrabon bash
Se buena conmigo y con mi corazón
مثل یک ترانه بنشین رو لبهام
Mesle yek tarane beshin ro labham
Posate como una canción en mis labios
یا بشو ستاره توی شبهام
Ya besho setare toye shabham
o se una estrella en mis noches

Estribillo 2

Estribillo 1

*********************************************************************************
Click here to listen to this song

Na nemigam (No te diré "No") por Omid

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Na nemigam (No te diré "No") por Omid
Traducción: Mehdi

Estribillo 1
اومدي معجزه كردي
Omadi mogeze kardi
viniste e hiciste un milagro
نمي دوني كه چه كردي
Nemodoni ke che kardi
no sabias lo que habias hecho?
اومدي دنيامو ساختي
Omadi donyamo sakhti
viniste e hiciste mi mundo
ِاومدي فردامو ساختي
Omadi fardamo sakhti
viniste e hiciste mi mañana

Estribillo 2
اگه دنيامو بخواي من به تو نه نميگم
Age donyamo bekhay , man be to na nemigam
Si quieres mi mundo, no te diré "No"
خواب شب هامو بخوای من به تو نه نمی گم
Khab shabhamo bekhay , man be to na nemigam
(si) quieres los sueños de mi noche, no te diré "No"
آسمونمو بخواي من به تو نه نميگم
Asemonamo bekhay , man be to na nemigam
(si) quieres mi cielo, no te diré "No"
اگه جونمو بخواي من به تو نه نميگم
Age jonamo bekhay , man be to na nemigam
(si) quieres mi vida, no te diré "No"
من به تو نه نميگم . نه به تو نه نميگم
man be to na nemigam, man be to na nemigam (3x)
no te diré "No", no te diré "No"

Estribillo 1

Estribillo 2

Estribillo 3
اومدي صد تا بهار دادي به من
omadi sad ta bahar dadi be man
Viniste y me diste 100 primaveras
همه گلهاشو ميارم واسه تو
hame golhasho miaram vase to
te daré a ti todas sus flores
اومدي بردي منو به خواب عشق
omadi bordi mano be khab eshg
viniste y me sumerjiste en un sueño de amor
همه روياشو ميارم واسه تو
hame royasho miaram vase to
yo traeré para tí todos sus sueños
اومدي تا دل من تورو بخواد
omadi ta del man to ro bekhad
Tu vinistes cuando mi corazón te necesitaba
من تمناشو ميارم واسه تو
man tamanasho miaram vase to
traeré para ti todos sus deseos
اومدي ماهو اوردي واسه من
omadi maho avordi vase man
viniste y me tragiste la luna
همه شبهاشو ميارم واسه تو
hame shabhasho miaram vase to
yo traeré para ti todas sus noches

Estribillo 2

از همون دور كه خيال تو مياد
az hamon dork e khiyale to miad
cuando tu sueño llega hasta mi desde la distancia
شب من يك شب مهتابي ميشه
shab man yek shab mahtabi mishe
mi noche se vuelve luz de luna
رو زلال بركه هاي آرزو خواب روياي تو آفتابي ميشه
ro zolale berke haye arezo , khabe royae to aftabi mishe
از وجوده خودته روياي من
az vogode khodete royaye man
mis sueños son debidos a ti
ميدونم ماله تو فرداي من
midonam male toye fardaye man (2x)
se que mi futuro te pertenece

Estribillo 2

Estribillo 1

Estribillo 2

Estribillo 3

Estribillo 2

*********************************************************************************
Al igual que con otras muchas canciones persas, la lógica de este video está más allá de mi entendimiento...

Jasmine ياسمين por Omid

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi
Jasmine ياسمين por Omid
Translation: Vanda
ُ
از تو گلخونه دنيا
az too golkhooneye donya
del invernadero del mundo
ميون تک تک گلها
miyoone tak take golha
entre todas las flores
قسمت ماهم بر این بود
ghesmate ma ham bar in bood
fue nuestro destino
ياسمين تو شدی گل ما
yasamin to shodi gole ma
que tu te convirtieras en nuestra flor, Oh! Yasamin
دو تا چشمات سايه بونه
do ta cheshmat sayeboone
tus dos ojos son cobijo
نميترسه باغ خونه
nemitarse baghe khoone
para que el jardin no tenga miedo
تاب مژگون بلندت
tabe mojgoone bolandet
el rizo de tus largas pestañas
پناه يه آسمونه
panahe ye asemoone
es cobijo para el cielo
فصل نازو با سرانگشت
fasle naz o
la estación de la belleza
روی موهات مينشونم
ba sar angosht roye mohat mineshoonam
la puse en tus cabellos con mis dedos
وقتی لالايی ميخونم
vaghti lala ee mikhoonam
cuando te canto una nana
تو رو تا خواب ميرسونم
toro ta khab miresoonam
te hago dormir
چشاتو ميبره رويا آرزوهاتو ببيني
cheshato mibare roya arezoohato bebini
el sueño hace que tus ojos vean mis deses
توی خواب ستاره ها رو ميتونی آسون بچيني
toye khab setareha ro mitooni asoon bechini
en sueños puedes cojer las estrellas facilmente
من و عشق تو و ناز نگاهت
man o eshghe to o naze negahet
yo y tu amor y la belleza de tu mirada
برا کشيدن اون شکل ماهت
bara keshidane on shekle mahet
para pintar tu cara de asombro
من و بچگی و شهر خيالی
man o bachegi o shahre khiyali
yo y la infancia y la ciudad de los sueños
من و بازی عشق بی سوالي
man o bazi ye eshghe bi soali
yo y el juego del amor sin ninguna pregunta
ميدونم که يه روز به وقت نوجوونی
midoonam ke ye rooz be vaghte nojavooni
se que algun dia, cuando seas una adolescente
ميرسه وقت دل باختن و وقت هم زبوني
mirese vaghte del bakhtan o vaghte hamzabooni
llegará el tiempo en el que te enamores y seas la compañera de alguien
ميگی به عشق اسيری
migi be eshgh asiri
dirás que estás enamorada
اجازه تو ميگيري
ejazato migiri
tendrás permiso
ميخوای عروس بشی
mikhay aroos beshi
querrás ser una novia
قشنگترين عروس دنيا
ghashangtarin aroose donya
la novia más bonita del mundo
ميزاری همه ی عروسکاتو واسه ما
mizari hame ye aroosakato vase ma
dejarás tus muñecas para nosotros

اين آخر کاره
in akhare kare
es el final del trabajo
رسم روزگاره
rasme rozegare
es la forma como la vida es
(2x)

* Omid cantó está canción para su hija, Yasamin

********************************************************************************

harime asheghi (El ambito del amor) حريم عاشقي por Omid

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi
harime asheghi (El ambito del amor) حريم عاشقي por Omid
Translation: Masood


كي بيشتر از من برات مي ميره؟
ki bishtar az man barat mimire?
quien moriria por ti más que yo?
كي مثل من به دام تو اسيره؟
ki mesle man be dame to asire?
quién caeria en tu trampa como yo?
تو حريم عاشقي، تو برام يه همنفس
too harim-e asheghi, to baram ye hamnafas
en el ambito del enamoramiento, tu eres una compañia para mi
با همون يه خاطره، عمريه شادمو بس
ba hamoon ye khatere, omri-ye shadamo bas
con solo ese recuerdo, estoy contento una vida entera
زيرو رو بشه دنيا، من دوست دارم
zir-o roo beshe donya, man dooset daram
si el mundo se pusiese patas arriba, (aun así) yo te quiero
هركس دلبري اگه داره، من تورو دارم
har kas delbari age dare man toro daram
si todo el mundo tiene un amante, entonces yo te tengo a ti
دوست دارم، دوست دارم، دوست دارم
dooset daram, dooset daram, dooset daram
te quiero, te quiero, te quiero
ناز و طنازي نكن، با دلم بازي نكن
naz-o tannazi nakon, ba delam bazi nakon
no coquetees, no juegues con mi corazon
با شكستن غرورم خودتو راضي نكن
ba shekastan-e ghorooram khodeto razi nakon
no satisfagas tu ego estropeando mi orgullo
واسه اوني كه يه رنگه صحنه پردازي نكن
vase ooni ke ye rang-e sahne pardazi nakon
no finjas con aquel que es sincero
(Literalmente: con aquel que tiene un solo color, no decores la escena)
عمرمو به پاي تو سر كردم
omramo be paye to sar kardam
he pasado mi vida (esperando) por ti
گل هستيم رو پرپر كردم
gole hastiyam-ro parpar kardam
he marchitado la flor de mi existencia
به اميدي كه تو يارم باشي
be omidi ke to yaram bashi…
con la esperanza de que tu serias mi compañera
درس عاشقي رو از بر كردم
dars-e asheghi ro az bar kardam
he memorizado la leccion del amor

En misticismo, el amor es como una lección que se debe aprender, una ciencia. Tiene numerosas reglas, principios y niveles los cuales se deven aprender para poder ser el amante adecuado de la mas bonita, gentil, dulce e inteligente de las amadas. Es una antigua creencia mistica aún importante en nuestros dias. Numerosos poetas han hablado sobre el tema de formas diferentes, uno de los cuales era Hafez.

********************************************************************************

Mast (Borracho) مست por Omid

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi
Mast (Borracho) مست por Omid
Translation: Vanda

امشب میخوام مست بشم
emshab mikham mast besham
Esta noche quiero emborracharme
عاشق یکدست بشم
asheghe yekdast besham
quiero ser un amante verdadero
بدون تو نیست بودم
bedoone to nist boodam
sin ti yo no estaba vivo
امشب میخوام هست بشم
emshab mikham hast besham
esta noche quiero estar vivo (contigo)
یه جون ناقابلی هست
ye joone naghabeli hast
hay un alma insignificante (en mi cuerpo)
بذار فدای تو بشه
bezar fadaye to beshe
dejale que te adore
بیفته زیر قدمات
beyofte zire ghadamat
dejale postrarse ante tus pies
که خاک پای تو بشه
ke khake paye to beshe
dejale ser el polvo de tus pies
کهنه شراب کهنه شراب
kohne sharab
Oh! antiguo vino
امشب بال و پرم بده
emshab bal o param bede
dame plumas esta noche
حرف نگفته خیلیه
harfe nagoofte kheyliye
todavia hay muchas palabras
جرات بیشترم بده
jorate bishtaram bede
dame mas valor
امشب میخوام حرف بزنم
emshab mikham harf bezanam
quiero decir mis palabras esta noche
خنده کنم گریه کنم
khande konam, gerye konam
(quiero) reir y llorar
لطفی کن ای ساقی
lotfi kon ey saghi
Oh! camarero, por favor
و می چندین برابرم بده
o may chandeen barabaram bede
dame más vino
امشب پرو بال دارم
emshab par o bal daram
tengo plumas esta noche
شور دارم حال دارم
shor daram hal daram
estoy excitado
امشب تو این سینه دلی خوشا بر احوال دارم
emshab to in sine deli khosha bar ahval daram
esta noche tengo un corazon alegre en este pecho

Gole royayee (Flor de ensueño) گل رویایی por Omid (Album Piroozi/Victory)

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi
Gole royayee (Flor de ensueño) گل رویایی por Omid (Album Piroozi/Victory)
Translation: Vanda


لای لای لای لای لای
منی که بار غم رو
mani ke bare gham ro
yo soy quien lleva la carga de las penas
تا پای جون کشیدم
ta paye jun keshidam
hast la muerte
تو رو پیدا کردم
to ro peyda kardam
te encontré
به آرزوم رسیدم
be arezum residam
conseguí mi sueño
وقتی که در نگاهت
vaghty ke dar negahet
cuando en tu mirada
طلوع عشق و دیدم
tolou'e eshghu didam
vi el amanecer del amor
دیدم شراب نابی
didam sharabe nabi
(entonces) vi que tu eres puro vino
سبو سبو چشیدم
sabu sabu cheshidam
lo bebi copa a copa

Estribillo
ای گل رویایی
ey gole royayee
oh! flor de ensueño
ای مظهر زیبایی
ey mazhare zibaee
oh! simbolo de belleza
تو عروس شهر افسانه هایی
to aruse shahre afsane haee
tu eres la novia en la ciudad de las fabulas
عاشقت میمونم
asheghet mimunam
permanecere enamorado de ti
قدر تو رو میدونم
ghadre to ro midunam
conozco tu valor
نیاد اون روزی که بی تو بمونم
nayad on ruzi ke bi to bemunam
ojala nunca viva sin ti

توی مروارید اشکات
toye morvaride ashkat
en las joyas de tus lagrimas
خودم و چه ساده دیدم
khudamo che sade didam
me vi a mi mismo
گل عشق و از نگاهت
gole eshghu az negahet
en tu mirada
مثل یک ستاره چیدم
mesle yek setare chidam
cogi la flor del amor como una estrella
اومدی از پشت ابرا
omady az pushte abra
tu vinistes desde mas alla de las nubes
از تو قصه و کتابم
az to ghesse o ketabam
(tu vinistes) de mis libros e historias
با همون نگاه اول
ba hamun negahe aval
con esa primera mirada
واسه دردام چاره دیدم
vase dardam chare didam
encontre un remedio para mis penas

Estribillo

عشق به رنگ دریاست
eshgh be range daryast
el color del amor es como el color del mar
به رنگ آسمون
be range asemune
es como el color del cielo
به رنگ چار فصل خدا میمونه
be range char fasle khoda midune
es como el calor de las cuatro estaciones
عشق بهار زیباست
eshgh bahare zibast
el amor es una bonita primavera
بهار بی خزونه
bahare bi khazune
una primavera sin otoño (sin final)
هدیه ای از خدای عاشقونه
hedye ee az khudaye asheghune
es un regalo del amado Dios

*********************************************************************************

To mahshari (Tu eres maravillosa) تو محشری por Omid

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi
To mahshari (Tu eres maravillosa) تو محشری por Omid
Translation: Vanda

تو محشری
to mahshari
tu eres maravillosa
تو یک افسونگری
to yek afsoongari
tu eres una encantadora
آره تو محشری
are, to mahshari
si, tu eres maravillosa
از همه سری
az hame sari
mejor que nadie
تو یک افسونگری
to yek afsoongari
tu eres una encantadora
یا حور و پری
ya hor o pari
una ninfa o un hada

در آغوش بهار خونه داری
dar aghooshe bahar khone dari
tu tienes una casa en el florecer de la primavera
نشونی توی هر گلخونه داری
neshooni toye har golkhone dari
hay una señal tuya en cada invernadero
به هر دشت و دمن شکوفه کردی
be har dasht o daman shokofe kardi
tu floreces en cada desierto
که عاشقی چو من دیوونه داری
ke asheghi cho man divune dari
en el que tienes un amante loco como yo

بگو چی صدات کنم
bego, chi sedat konam?
dime, como debo llamarte?
نرو بذار نگات کنم
naroo, bezar negat konam
no te vayas, dejame mirarte
دلم میخواد دلم میخواد
delam mikhad, delam mikhad
quiero, quiero (lit: mi corazon quiere)
جونمو فدات کنم
joonamo fadat konam
(quiero) morir por ti
بیا که از حریر عشق فرش زیر پات کنم
bia ke az harire del farshe zire pat konam
ven hasta que ponga una alfombra de la seda de mi corazon bajo tus pies

تو محشری
to mahshari
tu eres maravillosa
از همه سری
az hame sari
mejor que nadie
تو یک افسونگری
to yek afsoongari
tu eres una encantadora
یا حور و پری
ya hor o pari
una ninfa o un hada
آره تو محشری
are, to mahshari
si, tu eres maravillosa
از همه سری
az hame sari
mejor que nadie
تو یک افسونگری
to yek afsoongari
tu eres una encantadora
یا حور و پری
ya hor o pari
una ninfa o un hada

عزیزم مرواریدای عشق تو
azizam, morvaridaye eshghe to
querida, las perlas de tu amor
عمریه در سبد دل منه
omriye dar sabade dele man
estan en mi corazon para toda la eternidad
چینی سکوت لحظه های ما
chiniye sokoote lahze haye ma
este cristal de silencio entre nosotros
کاش میشد با لبهای تو بشکنه
kash mishod ba labhaye to beshkane
ojala se rompiese con tus labios (tus palabras)
که فقط یه بار بگی دوستت دارم
ke faghat ye bar begi dooset daram
que tu, por una vez, me dijeses "te quiero"
حس کنم دنیا دیگه مال منه
hes konam donya dige male mane
de modo que sintiese que el mundo es mio

بگو چی صدات کنم
bego, chi sedat konam?
dime, como debo llamarte
نرو بذار نگات کنم
naroo, bezar negat konam
no te vayas, dejame mirarte
دلم میخواد دلم میخواد
delam mikhad, delam mikhad
quiero, quiero
جونمو فدات کنم
joonamo fadat konam
(quiero) morir por ti
بیا که از حریر عشق فرش زیر پات کنم
bia ke az harire del farshe zire pat konam
ven hasta que ponga una alfombra de la seda de mi corazon bajo tus pies

تو محشری
to mahshari
tu eres maravillosa
از همه سری
az hame sari
mejor que nadie
تو یک افسونگری
to yek afsoongari
tu eres una encantadora
یا حور و پری
ya hor o pari
una ninfa o un hada
آره تو محشری
are, to mahshari
si, tu eres maravillosa
از همه سری
az hame sari
mejor que nadie
تو یک افسونگری
to yek afsoongari
tu eres una encantadora
یا حور و پری
ya hor o pari
una ninfa o un hada

اگه بخوام تو رو تشبیه کنم
age bekham toro tashbih konam
si te comparase con algo
به فضای آبی عشق
be fazaye abiye eshgh
tu eres como el azul del amor
به لطافت بهاران میمونی
be letafate baharan mimoni
tu eres delicada como la primavera
اگه بخوام تو رو تشبیه کنم
age bekham toro tashbih konam
si te comparase a algo
به تن تشنه جنگل
be tane teshneye jangal
tu eres el cuerpo sediento de la selva
مثه قطره های باران میمونی
mesle ghatre haye baran mimoni
tu eres como gotas de lluvia
تو خود جلوه ی عشقی
to khode jelweye eshghi
tu eres un espectaculo de amor
که پر از بشارتی
ke por az besharati
estas llena de buenas corrientes (mareas)
فصل سبز آرزویی
fasle sabze arezooee
tu eres la estacion verde de los deseos
مظهر نجابتی
mazhare nejabati
tu eres un smbolo de castidad
انقدر مقدسی
anghadar moghadasi
tu eres tan sagrada
که لایق زیارتی
ke layeghe ziyarati
que tu eres adorable (mereces un lugar de peregrinacion)

*********************************************************************************

5 December 2007

Entezaar (Espera) انتظار por Omid امید (Album: Entezaar)

Iran, Persia, Letras Canciones traducidas, Español, Iraní, Persa, Farsi, Musica
Entezaar (Espera) انتظار por Omid امید (Album: Entezaar)
Traducción: Mehdi

ای تو بی تکرارتر از حادثه
Ey to bi tekrartar az hadeseh
Hey tú! acontecimiento irrepetible
بیش از اینها انتظار دیگه بسه
Bish az inha entezaar digeh baseh
es suficiente de esperar más (se acabó esperar más)
به من از فرسنگها دوری تو
Be man az farsangha dori to
desde kilometros de distancia
گرمی حرم نفسهات می رسه
garmiye horme nafashat mireseh
el calor de tu aliento ha llegado a mi
انتظار عزیز من دیگه بسه
Entezaar azize man digeh baseh
cariño, es suficiente de más esperar (se acabó esperar más)

Refrain 1
بسه بسه انتظار
Baseh baseh entezaar
suficiente, suficiente esperar
بسه بسه بسه انتظار
Baseh baseh baseh entezaar
suficiente, suficiente, suficiente esperar
بسه بسه انتظار
Baseh baseh entezaar
suficiente, suficiente esperar
آره بسه بسه دیگه انتظار
Areh baseh baseh digeh entezaar
Sí, es suficiente, suficiente de esperar más

لحظه لحظه خاطرات من
Lahze lahzeey khaterate man
momentos y momentos de mis recuerdos
با تو بود ای چشمه حیات من
Ba to bood ey cheshmeye hayate man
eran contigo, oh! fuente de mi vida
گرچه ما افتاده ایم از هم جدا
karche ma oftadeem az ham joda
No obstante, nos hemos separado
هر زمان یاد توام ای آشنا
Har zaman ba yade to am ey ashena
Cada vez que te recuerdo, oh! amiga mia
دل من خیلی برات دلواپسه
Dele man barat kheily delvapaseh
mi corazón se pone muy ansioso por ti
انتظار عزیز من دیگه بسه
Entezaar azize man digeh baseh
Querida, es sufiente de esperar más (se acabó esperar más)

Refrain 1

Refrain 2
بندگیمو با خدا هر روز تازه می کنم
Bandegimo ba khoda har roz tazeh mikonam
Renuevo mis rezos a Dios cada día
درددلو با اونکه محرم رازه می کنم
Darde delamo ba onke mahrame raze mikonam
le digo las palabras de mi corazón a quien es (mi) confidente
عاشق تو موندن کسب اجازه می کنم
Ashege to mondano kasbe ejazeh mikonam
y pido para permanecer siendo tu amante
(2x)

عشق تو خیلی برام مقدسه
Eshge to kheily baram mogadaseh
tu amor es muy sagrado para mi
انتظار عزیز من دیگه بسه
Entezaar azize man digeh baseh
Querida, es sufiente de esperar más (se acabó esperar más)

Refrain 1

Refrain 2

********************************************************************************
Click here to listen to this song

1 December 2007

Bot (Idolo) بت por Omid امید (Album: Entezaar)

Iran, Persia, Letras Canciones traducidas, Español, Iraní, Persa, Farsi, Musica
Bot (Idolo) بت por Omid امید (Album: Entezaar)
Traducción: Mehdi

تولد دوباره مو، مدیون عشقت می دونم
Tavalode dobaramo, madyoone eshget midonam
Mi segundo nacimiento (mi renacer), se lo debo a tu amor
احساسی که دارمو، ممنون عشقت می دونم
Ehsasi ke daramo, mamnone eshget midonam
Este sentimiento que tengo, se lo agradezco a tu amor
(2x)

Estribillo 1
واسه نجابتت ،واسم نهایتی، خوده سعادتی)
Vaseye nagabatet, vasam nahayati, khode saadati (2x)
por tu caracter noble, tú eres magnífica para mí, tú eres la felicidad (para mí)

بگو بیا، می گم کجا ؟ با تو میام تا آسمون
Bego bia, migam koja? ba to miam ta asemon
Dime "ven", yo te diré “a donde?”, iré hasta el cielo contigo
میشه خدا شاهده ما ، میریم باهم به کهکشون
Mishe khoda shahede ma, mirim baham be kahkeshon
Dios será nuestro testigo, iremos juntos al universo
بگو که آرزوت چیه ، ارزش تارموت چیه
Bego ke arezot chiye?, arzesh tare mot chiye?
Dime cual es tu deseo? cual es el valor de uno de tus cabellos?
سکوت نکن ، سکوت چیه ، ببین که روبه روت کیه
Sokot nakon. sokot chiye? bebin ke roberot kiye?
No te quedes callada. Qué es el silencio? (o por qué quedarse callado?), mira quien está sentado entrente tuyo

Estribillo 1

Estribillo 2
بگو محض نمونه، شبونه ماهو بیار
Bego mahze nemone, shabone maho biar
Dime, por ejemplo, "traeme la luna en la noche"
یه شب می شم دیونه ، میارمش آخر کار
Ye shab misham divoneh, miaramesh akhare kar
Me volveré loco una noche y al final te la cogeré

فقط با یک اشاره ، ستاره می چینم برات}
Fagat ba yek eshare, setareh michinam barat
de un solo golpe, cogeré estrellas para tí
قرارمون قراره ، وفا داره ، هم صداست
Gararemon garare, vafa dareh, ham sedaast
Nuestra promesa es una promesa real, seremos fieles a ella, estaremos juntos
(2x)

Estribillo 1

Estribillo 2

Estribillo 1

*********************************************************************************
Pincha aquí para oir esta canción

Mujeres Iranís

Paisajes de Iran

**********************************************************************************


**********************************************************************************
Iranian Landscapes


**********************************************************************************

**********************************************************************************
This video has a beautiful song from my beloved Benyamin (already translated)


**********************************************************************************

**********************************************************************************

**********************************************************************************

Cómo publicar una canción

Si tienes alguna traducción que te gustaría compartir con nosotros, puedes publicarla directamente vía e-mail utilizando la siguiente dirección:

laura.vivero.pol.aprendercantandope@blogger.com

El asunto del e-mail será el título de tu "post" y el cuerpo del mensaje será el contenido del "post".

Nota: A veces, los programas de e-mail adicionan testo con publicidad al final de los e-mails, por eso, para asegurarnos de que ese texto no aparecerá en tu "post", por favor escribe "#end" al final de tu post.

26 November 2007

Bahar (Primavera) بهار por Omid امید (Album: Entezaar)

Iran, Persia, Letras Canciones traducidas, Español, Iraní, Persa, Farsi, Musica
Bahar (Primavera) بهار por Omid امید (Album: Entezaar)
Traducción: Mehdi

وقتی که دنیا ناسازگاره
Vaghti ke donya nasazegare
cuando el mundo es inadecuado
شکایت دل از روزگاره
Shekayate del az rozegare
(my) heart’s compliance is from the destiny
کسی تو دنیا خبر نداره
Kasi to donya khabar nadare
nadie en este mundo sabe
این دل تنها در انتظاره
In del tanha dar entezaree
(que) este corazón solitario está esperando

خدا می دونه که در انتظاره
Khoda midone be entezare
(sólo) Dios sabe que está esperando
تمومه عمرم تنها سحر شد
Tamom omram tanha sahar shod
toda mi vida se consume en soledad
خدا رسونده به قلب تنهام
Khoda resonde be galbe tanham
Dios te envió para mmi corazón solitario
قلب تو با من یه همسفر شد
Galbe to ba man ye hamsafar shod
tu corazón se convirtió en el compañero de viaje de mi corazón

Estribillo 1
آره تو بهاری ، رقیب نداری
Are to bahari , ragib nadari
sí, tú eres la primavera, no tienes rival
خزون دنیا شده فراری
Khazone donya shode farari
(mi) mi mundo de invierno se va
آره تو بهاری ، رقیب نداری
Are to bahari , ragib nadari
sí, tú eres la primavera, no tienes rival
خود تو تنها هزار هزاری
Khode to tanha, hezar hezari
tú eres igual a miles de miles

دل زارم با تو گلخونه شده
Del zaram ba to golkhone shode
mi deplorable corazón se convirtió en una casa de cristal (una casa de cristal significa: un jardin lleno de flores)
وقتی رفتی بدجور دیوونه شده
Vagti rafti bad jor divone shode
cuando te fuistes, mi corazón corria como loco
گل گلخونم بشو همخونم
Gol golkhonam , besho ham khonam
mi flor en mi casa de cristal, por favor, vive conmigo
بری می دونم می میرم
Beri midonam mimiram
(si) me dejas, yo sé que moriré

Estribillo 2
خونه خالی نیست
Khone khali nist
el hogar no está vacio
اشکا جاری نیست
Ashka jari nist
las lagrimas no caen
وقتی یادمی عشقم خونست
Vagti yadami , eshgam khone ast
cuando tu me recuerdas, mi amor es mi hogar
پاییز روسیاه
Paeeze ro siah
el otoño ha caido en desgracia
جای حرف خدا
Gaye harfe khoda
un lugar para las palabras de Dios
خونه خونه نیست ، یه گلخونست
Khone khone nist , ye golkhone ast
el hogar no es un hogar, es una casa de cristal

Estribillo 1

بخت خوش این روزها هم خونه شده
Bakhte khosh in rozha ham khone shode
en estos dias (debido a ti) la suerte es mi compañera de viaje
آشیونه غمهام ویرونه شده
Ashiyoneye gamham virone shode
mi casa de tristezas ha sido destruida (debido a ti)
عشق تو جونم شده درمونم
Eshge to jonam , shode darmonam
(tu ) amor en mi corazón es mi remedio
بری تو می دونم می میرم
Beri to midonam mimiram
(si) me dejas, yo sé que moriré

Estribillo 2

Estribillo 1

*********************************************************************************

Baran (Lluvia) باران por Omid امید (Album: Baran)

Iran, Persia, Letras Canciones traducidas, Español, Iraní, Persa, Farsi, Musica
Baran (Lluvia) باران por Omid امید (Album: Baran)
Traducción: Vanda

گرید به حالم
geryad be halam
llorarán por mi
کوه و در و دشت
koh o dar o dasht
las montañas y los campos
از این جدایی
az in jodaee
por causa de esta separación
مینالد از غم این دل دمادم
minalad az gham in del damadam
este corazón gime incesantamente por la pena
فردا کجایی؟
farda kojaee?
Donde estarás mañana?

سفر به خیر
safar be kheir (2x)
Buen viaje
مسافر من
mosafere man
viajera(o) mia(o)

گریه نکن
gerye nakon (2x)
no llores
به خاطر من
be khatere man
por mi (por mi recuerdo)

باران میبارد امشب
baran mibarad emshab
esta lloviendo esta noche
دلم غم دارد امشب
delam gham darad emshab
mi corazón tiene pena esta noche
آرام جان خسته
arame jane khaste
el consuelo de este alma cansada
ره می سپارد امشب
rah miseparad emshab
se irá esta noche

در نگاهت مانده چشمم
dar negahat mande chashmam
mis ojos se quedaron en tu mirada
شاید از فکر سفر برگردی امشب
shayad az fekre safar bargardi, emshab
quizas te retractarás de irte esta noche
از تو دارم یادگاری
az to daram yadegari
tengo un recuerdo de ti
سردی این بوسه را پیوسته بر لب
sardi ye in buse ra peyvaste bar lab
siempre tendré la frieza de ese beso en mis labios como un recuerdo de ti
قطره قطره اشک چشمم
ghatre ghatre, ashke chashmam
gota a gota, las lagrimas de mis ojos
میچکد با نم نم باران به دامن
michekad ba nam name baran be daman
caen junto con la lluvia sobre mi ropa
بسته ای بار سفر را
bastee bare safar ra
empaquetastes tus enseres de viaje (hicistes las maletas)
با تو ای عاشق ترین بد کرده ام من
ba to ey asheghtarin bad karde am man
te traté mal, oh! tú, la más amorosa! (de las mujeres)

رنگ چشمت رنگ دریا
range chashmat range darya
el color de tus ojos es (como) el color del mar
سینه ی من دشت غم ها
sineye man dashte ghamha
mi corazón, es un campo de penas
یادم آید زیر باران
yadam ayad, zire baran
recuerdo, bajo la lluvia
با تو بودم با تو تنها
ba to budam, ba to tanha
(cuando) estaba contigo, solo contigo
زیر باران با تو بودم
zire baran, ba to budam
bajo la lluvia, estaba contigo
زیر باران با تو تنها
zire baran, ba to tanha
bajo la lluvia, sólo contigo

باران میبارد امشب
baran mibarad emshab
está lloviendo esta noche
دلم غم دارد امشب
delam gham darad emshab
mi corazón tiene pena esta noche
آرام جان خسته
arame jane khaste
el consuelo de este alma cansada
ره می سپارد امشب
rah miseparad emshab
se irá esta noche

این کلام آخرینت
in kalame akharinat
tu última palabra
برده میل زندگی را از سر من
burde meile zendegi ra az sare man
arrancó de mi alma el deseo de vivir
گفته ای
gufte ey
dijistes
شاید بیایی از سفر
shayad biyaee az safar
que quizás regresarías de tu viaje
اما نمیشه باور من
ama nemishe bavare man
pero no te puedo creer
رفتنت را کرده باور
raftanat ra karde bavar
(mi corazón) ha creido tu partida (que te has ido)
التماسم را ببین در این نگاهم
eltemasam ra bebin dar in negaham
ve mi súplica en mi mirada
زیر باران گریه کردم
zire baran gerye kardam
lloro bajo la lluvia
بلکه باران شوید از جانم گناهم
balke baran shuyad az janam gunaham
quizás la lluvia lave los pecados de mi alma
این کلام آخرینت
in kalame akharinat
tu última palabra
برده میل زندگی را از سر من
burde meile zendegi ra az sare man
quitó de mí el deseo de vivir
گفته ای
gufte ey
dijistes
شاید بیایی از سفر
shayad biyaee az safar
que quizás volverias (del viaje)
اما نمیشه باور من
ama nemishe bavare man
pero no puedo creerlo
کی رود از خاطر من
key ravad az khatere man(1)
Cuando voy a olvidar...
آخرین بوسه شبی در زیر باران
akharin buse shabi dar zire baran
el ultimo beso, aquella noche, bajo la lluvia?...
رفتی و کردم صدایت
rafty o kardam sedayat
tú partistes y yo te llamé
اما در آغوش شب گشتی تو پنهان
ama dar aghushe shab gashty to penhan
pero te escondistes en el abrazo de la noche...

********************************************************************************
Esta es una de mis canciones favoritas. Siento mucho la calidad de el video, pero no pude encontrar nada mejor.