26 November 2007

Baran (Lluvia) باران por Omid امید (Album: Baran)

Iran, Persia, Letras Canciones traducidas, Español, Iraní, Persa, Farsi, Musica
Baran (Lluvia) باران por Omid امید (Album: Baran)
Traducción: Vanda

گرید به حالم
geryad be halam
llorarán por mi
کوه و در و دشت
koh o dar o dasht
las montañas y los campos
از این جدایی
az in jodaee
por causa de esta separación
مینالد از غم این دل دمادم
minalad az gham in del damadam
este corazón gime incesantamente por la pena
فردا کجایی؟
farda kojaee?
Donde estarás mañana?

سفر به خیر
safar be kheir (2x)
Buen viaje
مسافر من
mosafere man
viajera(o) mia(o)

گریه نکن
gerye nakon (2x)
no llores
به خاطر من
be khatere man
por mi (por mi recuerdo)

باران میبارد امشب
baran mibarad emshab
esta lloviendo esta noche
دلم غم دارد امشب
delam gham darad emshab
mi corazón tiene pena esta noche
آرام جان خسته
arame jane khaste
el consuelo de este alma cansada
ره می سپارد امشب
rah miseparad emshab
se irá esta noche

در نگاهت مانده چشمم
dar negahat mande chashmam
mis ojos se quedaron en tu mirada
شاید از فکر سفر برگردی امشب
shayad az fekre safar bargardi, emshab
quizas te retractarás de irte esta noche
از تو دارم یادگاری
az to daram yadegari
tengo un recuerdo de ti
سردی این بوسه را پیوسته بر لب
sardi ye in buse ra peyvaste bar lab
siempre tendré la frieza de ese beso en mis labios como un recuerdo de ti
قطره قطره اشک چشمم
ghatre ghatre, ashke chashmam
gota a gota, las lagrimas de mis ojos
میچکد با نم نم باران به دامن
michekad ba nam name baran be daman
caen junto con la lluvia sobre mi ropa
بسته ای بار سفر را
bastee bare safar ra
empaquetastes tus enseres de viaje (hicistes las maletas)
با تو ای عاشق ترین بد کرده ام من
ba to ey asheghtarin bad karde am man
te traté mal, oh! tú, la más amorosa! (de las mujeres)

رنگ چشمت رنگ دریا
range chashmat range darya
el color de tus ojos es (como) el color del mar
سینه ی من دشت غم ها
sineye man dashte ghamha
mi corazón, es un campo de penas
یادم آید زیر باران
yadam ayad, zire baran
recuerdo, bajo la lluvia
با تو بودم با تو تنها
ba to budam, ba to tanha
(cuando) estaba contigo, solo contigo
زیر باران با تو بودم
zire baran, ba to budam
bajo la lluvia, estaba contigo
زیر باران با تو تنها
zire baran, ba to tanha
bajo la lluvia, sólo contigo

باران میبارد امشب
baran mibarad emshab
está lloviendo esta noche
دلم غم دارد امشب
delam gham darad emshab
mi corazón tiene pena esta noche
آرام جان خسته
arame jane khaste
el consuelo de este alma cansada
ره می سپارد امشب
rah miseparad emshab
se irá esta noche

این کلام آخرینت
in kalame akharinat
tu última palabra
برده میل زندگی را از سر من
burde meile zendegi ra az sare man
arrancó de mi alma el deseo de vivir
گفته ای
gufte ey
dijistes
شاید بیایی از سفر
shayad biyaee az safar
que quizás regresarías de tu viaje
اما نمیشه باور من
ama nemishe bavare man
pero no te puedo creer
رفتنت را کرده باور
raftanat ra karde bavar
(mi corazón) ha creido tu partida (que te has ido)
التماسم را ببین در این نگاهم
eltemasam ra bebin dar in negaham
ve mi súplica en mi mirada
زیر باران گریه کردم
zire baran gerye kardam
lloro bajo la lluvia
بلکه باران شوید از جانم گناهم
balke baran shuyad az janam gunaham
quizás la lluvia lave los pecados de mi alma
این کلام آخرینت
in kalame akharinat
tu última palabra
برده میل زندگی را از سر من
burde meile zendegi ra az sare man
quitó de mí el deseo de vivir
گفته ای
gufte ey
dijistes
شاید بیایی از سفر
shayad biyaee az safar
que quizás volverias (del viaje)
اما نمیشه باور من
ama nemishe bavare man
pero no puedo creerlo
کی رود از خاطر من
key ravad az khatere man(1)
Cuando voy a olvidar...
آخرین بوسه شبی در زیر باران
akharin buse shabi dar zire baran
el ultimo beso, aquella noche, bajo la lluvia?...
رفتی و کردم صدایت
rafty o kardam sedayat
tú partistes y yo te llamé
اما در آغوش شب گشتی تو پنهان
ama dar aghushe shab gashty to penhan
pero te escondistes en el abrazo de la noche...

********************************************************************************
Esta es una de mis canciones favoritas. Siento mucho la calidad de el video, pero no pude encontrar nada mejor.

2 comments:

Anonymous said...

holaaa
diculpa me puedes decir donde puedo traducir esta frase

Shode Bahal axel
que creo que es persa??

Laura said...

Here the translation:
Shode Bahal axel
it is a little strenge laura but word by word it means : shode = it is , bahal = there is a lot of meaning for this word it is a slang like nice , cool , intersting and etc,
axel = i think it should be a german name , i never hear something like this in farsi , i think you should ask again about this word,
well if we think the axel is a name , it means it is nice or it is cool or something like that, but there is another choice , may be it is axe and it is not axel ,
if so , axe means photo , shode bahal axe can means it is a nice photo or it becomes a nice photo , when people take a photo and after that look at it ,they usually say someting like that.